Showing posts with label Idioms. Show all posts
Showing posts with label Idioms. Show all posts

Tuesday, September 4, 2007

Echar aguas

Spanish speaking guys I work with use the phrase "Echame Aguas" to request help in backing the truck up safely.

Can anyone shed some light on this usage?

-Souschef




"Echar aguas" is usually used when someone is doing something that must remain a secret... most likely illegal or illicit (but not always). So, this person needs someone to look out for him... so he says "Echame aguas", meaning "Let me know if someone else comes".

And if a person wants to warn someone else, he can say "¡Aguas!". This means "Watch out!".

In this case, they probably mean "Can you look out and let me know when can I back the truck up safely?"

- Karin

Wednesday, July 11, 2007

Easy-to-remember idioms (Part IV)

Hey everyone! Today, we'll continue with our easy-to-remember idioms list. Let's get started!

That makes two of us
This expression is used when one is in the same position or holds the same opinion as the previous speaker. In other words, "I agree with you" or "I understand what you feel". In Spanish, we say "Ya somos dos". For example, "I have no idea" - "That makes two of us" --> "No tengo idea" - "Ya somos dos". Another example, "I wish I didn't have to take the final exam today" - "That makes two of us!" --> "Desearía no tener que tomar el examen final hoy" - "¡Ya somos dos!"

And while we're at it...
This is something you say when you're talking about something and you want to add something else related to it. In Spanish we say, "Y ya que estamos en esto...". For example, "...and this is a very common mistake. And while we're at it, let me show you a way to avoid..." --> "Y este es un error muy común. Y ya que estamos en esto, permítanme mostrarles una manera de evitar..."

He/she doesn't lift a finger
This means a person does not make the slightest effort to do something, esp. to help someone (usually because he/she is lazy). In Spanish, we say either "No mueve (ni) un dedo" or "No levanta (ni) un dedo". In both cases, "ni" is optional. For example, "He can see that I'm busy, but he doesn't lift a finger." --> "Puede ver que estoy ocupada, pero no mueve un dedo".

You don't say!
This expression is used to express amazement or disbelief. In Spanish, we say "¡No me digas!". For example, "My sister met David Beckham while she was in Spain" - "You don't say!" --> "Mi hermana conoció a David Beckham cuando estuvo en España" - "¡No me digas!".

So far, so good
This is said when the progress has been satisfactory up to now. In Spanish, you can say "Hasta ahora todo bien". For example, "How's your new job going?" - "So far, so good." --> "¿Qué tal tu nuevo empleo?" - "Hasta ahora, todo bien".



You can read the previous easy-to-remember idioms here: Part I | Part II | Part III

If there is an expression you would like to include in this list, feel free to email me at: spanishexperts@bumerang180.com

Wednesday, June 6, 2007

Easy-to-remember idioms (Part III)

Hi people! Let's continue with our easy-to-remember idioms list. For those who haven't read the previous posts, let me tell you briefly that this list contains idioms that you probably know in English. Their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations, so it will be very easy to learn them. Okay, let's go!

A hair
A very small quantity or extent. In Spanish, we say "un pelo". If you want to be more emphatic, you can use diminutives like "un pelito" or "un pelín". For example, "Move it just a hair... Perfect!" --> "Muévelo un pelito... ¡Perfecto!".

The Cream
The very best of a group of people or thing. In Spanish, we say "la crema y nata". For example, "They are the cream of American society." --> "Ellos son la crema y nata de la sociedad estadounidense".


As if by magic
As yet unexplained, or too complicated to explain; magically. In Spanish, we say "como por arte de magia". For example, "...and when you add those numbers, you'll get your age as if by magic!" --> "... y cuando sumas esos números, ¡obtendrás tu edad como por arte de magia!"

You don't say!
This phrase is used to express amazement or disbelief. In Spanish, we say "¡No me digas!". It may be used straightforwardly (meaning "Really? I can I find that interesting, keep talking.") or ironically (meaning either "I don't believe you" or "You have just stated the obvious."). For example, A:"Have you heard the news? Jessica got married!" B: "You don't say!" --> A: "¿Ya te enteraste? ¡Jessica se casó!" B:"¡No me digas!". | Another example: A: "...and that's why I couldn't finish my homework" B: (ironically)"You don't say!" --> A: "...y por eso no pude terminar mi tarea." B: "¡No me digas!".

Behind someone's back
Without a person's knowledge and in an unfair or dishonorable way. In Spanish, "a sus espaldas". For example, "Carla made fun of him behind his back." --> "Carla se burló de él a sus espaldas."




You can read the previous easy-to-remember idioms here: Part I | Part II | Part IV

If there is an expression you would like to include in this list, feel free to email me at: spanishexperts@bumerang180.com

Wednesday, May 2, 2007

Easy-to-remember idioms (Part II)

Hi everybody! Let's continue with our easy-to-remember idioms list. As I told you before, you probably know them in English, and their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations. Let’s go!

If it's not one thing, it's another
When many different things are going wrong in a short period of time people sometimes say "If it's not one thing, it's another!| In Spanish, we say "Si no es una cosa, es otra". Example: "First the car broke down, and now I can't find my keys! If it's not one thing, it's another!" --> "Primero el coche se descompone, ¡y ahora no puedo encontrar mis llaves... ¡Si no es una cosa, es otra!"

It's a small world
When you find out someone you know knows someone else you know, you can say "It's a small world". The Spanish version goes "¡Qué pequeño es el mundo!".

The ends justify the means
This means the actions (means) we take are considered acceptable because of the specific end results we want to achieve (ends). In Spanish, we say "El fin justifica los medios". This saying is often used in the negative: "I understand the situation, but the ends do not justify the means." --> "Entiendo la situación, pero el fin no justifica los medios".

Looking for a needle in a haystack
A needle in a haystack is something that it is very difficult, if not impossible to find among everything around it. In Spanish we say "buscar una aguja en un pajar".

A little bird told me
This expression is used to say that the speaker knows something but prefers to keep the identity of the informant a secret. In Spanish we say "Me lo dijo un pajarito".



You can read more easy-to-remember idioms here: Part I | Part III | Part IV

If there is an expression you would like to include in this list, feel free to email me at: spanishexperts@bumerang180.com

Wednesday, April 18, 2007

Easy-to-remember idioms (Part I)

Hi people! Today I would like to teach you some idioms that you’ll find quite easy to remember. Why? Because you already know them in English and their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations. Let’s go!

A taste/dose of your own medicine:
A lesson where other people treat you the same way you treat them in order to teach you that you are acting badly. In Spanish we say “una cucharada de su propia medicina”.

A wolf in sheep's clothing:
A person or thing that appears friendly or harmless but is really hostile. The Spanish version goes “un lobo con piel de oveja” or you could say “un lobo vestido de oveja”.

Better late than never:
Better late than never means that even if you are going to be late, you should still go ahead and do the thing, because it is better to do it late than to never do it at all. In Spanish, we say “más vale tarde que nunca”.

Bite one's tongue:
When you really want to speak out, but you know you should not, it is best to just bite your tongue. i.e. make a desperate effort to avoid saying what you would like to say. In Spanish we say “morderse la lengua”.

Cross one's fingers:
(Also keep one's fingers crossed) Hope that someone or something will be successful. In Spanish, “cruzar los dedos”.

Diamond in the rough:
A diamond in the rough is someone who is generally of good character but lacks manners, education, or style. Often will be expressed just as 'rough diamond'. In Spanish, we would say “Diamante en bruto”.

Have no idea:
To have no idea is a strong way of saying you do not know something. In Spanish you can say “no tengo idea” or “no tengo ni idea”. Both, in English and in Spanish, you can also make the statement a little stronger by adding slightest or least. For example, “I don't have the slightest/least idea”. The translation would be “No tengo ni la más minima idea”.

Last but not least:
Its basically means that the last person announced isn't any less important than the others called before him or her. In Spanish we say “Por último, pero no (por eso) menos importante…

Hit the nail on the head:
Find exactly the right answer. In Spanish, “dar en el clavo”.

Wash one's hands of:
Disclaim responsibility for (something). Originally with biblical allusion to Matt. 27:24. In Spanish we say “lavarse las manos”.



You can read more easy-to-remember idioms here: Part II | Part III | Part IV

If there is an expression you would like to include in this list, feel free to email me at: spanishexperts@bumerang180.com

Tuesday, April 17, 2007

Más vale

Agradezco sus interpretaciones de una frase que oí por la radio hoy. Primero déjenme explicar el contexto para que puedan entender la frase por completo. La locutora del programa estaba regalando boletos a personas las quienes le llamaban por teléfono para que vayan a un baile. Preguntó la locutora a un ganador si iba a llevar a su esposa al baile. Luego agregó que, “Más vale la lleves si no, no te deja ir.”

En dicho ejemplo, ¿Qué será una traducción al inglés para la frase “Más Vale”?. He oido esa frase en otras ocasiones per no estoy nada de seguro del significado de ella. También les agradezco que me den otros ejemplos del uso de esta frase.

Saludos,
Jerome



Hola Jerome,

Primero, tengo unas cuantas correcciones (en rojo) y sugerencias (en azul) para ti:
La locutora del programa estaba regalando boletos a las personas las quienes le que la llamaban por teléfono para que vayan ir a un baile. La locutora preguntó la locutora a un ganador si iba a llevar a su esposa al baile. Luego agregó que, “Más vale que la lleves si no, no te deja ir.”

En dicho ejemplo, ¿Qué será Cuál sería una traducción al inglés para la frase “Más Vale”?. He oído esa frase en otras ocasiones pero no estoy nada de seguro del de su significado de ella. También les agradezco que me den otros ejemplos del uso de esta frase.

Ahora, en este caso "Más vale..." se traduce como "You had better (take her with you or she won't let you go)". Es una advertencia implícita o explícita.

Otros puntitos a comentar:
  1. Puedes usar la frase con un pronombre en medio: "Más te vale", "Más le vale". Por ejemplo, "Más te vale portarte bien mientras estoy fuera", "Más le vale cumplir, o se las verá conmigo" y "Más te vale hacerlo ahora mismo".
  2. Nota que si NO usas un pronombre entre "más" y "vale", debes decir "Más vale que...". Por ejemplo, "Más vale que te portes bien mientras estoy fuera", "Más vale que cumpla, o se las verá conmigo" y "Más vale que lo hagas ahora mismo".
  3. En los dichos "Más vale tarde que nunca" u "Más vale pájaro en mano..." el significado es un poco distinto: "It is better" o "It's worth more".

Espero que esto aclare tus dudas.
Saludos,

- Karin

Thursday, April 12, 2007

Cosquillas

Do you know what this means: "Soy risueño y me hacen cosquillas"
I heard it and it sounds like an idiom but not sure what it means.

- Marycelis




Hi Marycelis,

"Risueño" is an adjective to describe someone who is always smiling and/or laughing. And "hacer consquillas (a alguien)" means to tickle (somebody). It would go "I smile/laugh easily and they tickle me".

Now, I hadn't heard this idiom before, but I would guess it means something similar to this other idiom: "El niño que es llorón y la mamá que lo pellizca" (not only is he a crybaby, but also his mother pinches him). In other words, a person is inclined/dispose/willing to do something and someone else encourages him or does something else to give him a push to do it...

There are few other idioms with the word "cosquillas". For example, we say "No me hace ni cosquillas" (it doesn't even tickle me) meaning "this doesn't affect me in the slightest". For example, you could say to someone who is trying to intimidate you with his words: "Tus palabras no me hacen ni cosquillas", in other words, I don't care what you say; your words mean nothing to me.

"Buscarle cosquillas (a alguien)" means to annoy or tease someone. "hacerle a alguien cosquillas (algo)" means something makes someone curious, or it tickles his fancy. And "tener malas cosquillas" means to be touchy.

Hope this helps,

- Karin

Saturday, March 24, 2007

Ponerse al día

I'm having trouble understanding and using the phrase:

Tengo que ponerme al día con....

One "phrase of the day" website gave this one example but not futher explanation: Tengo que ponerme al día con todas mis cosas. (I have to get everything done as soon as possible.)

A post in another forum gave the explanation as: keep up-to-date; keep me updated; keep me informed. An explanation in my idioms books is: to bring up-to-date. Me puso al día. (He brought me up-to-date.)

Although, I'm still not totally sure of the use of this phrase, I'm leaning towards using the phrase as a way to say "up-to-date." Here are some of my own examples, am I on the right track?

Tengo que ponerme al día con mis actividades. (I have to stay up-to-date with my activities)

Tengo que ponerme al día con las obligaciones bancarias. (I have to stay up-to-date with the banking obligations.)

Te podré al día. (I'll bring you up-to-date.)

Your assistance and examples of the use of this phrase will be greatly appreciated. Thank you.

-Sparrow 4793





Well, I think that "I have to keep/stay up-to-date" is more like "Tengo que mantenerme al día".

"Ponerse al día" is a bit different.
Here are some examples where someone might say "Tengo que ponerme al día":
  1. You're behind with your tasks (i.e. slow or late in accomplishing such tasks), and you need to work in order to get everything done (as it should have been).

    For example, you had to stay home sick for a week. When you get back to work, you see a tower of pending requests on your desk. You say, "Tengo que ponerme al día". And, when you finish all your overdue tasks, you can say "Me puse al día".

  2. You failed to know/hear/view/experience a lot of things that happened during a period while you were absent. You say "Tengo que ponerme al día", meaning I need to know everything that happened.

    For example, you were on a trip. When you come back, you find out you missed a lot of things that happened while you were away. You realize "Tengo que ponerme al día". You can ask a friend/workmate to bring you up-to-date. (Le puedes pedir a un amigo que te ponga al día)

  3. You need to be more modern with your thoughts/customs.

    For example, your daughter and her friends are listening to some modern crazy music. Then, you found out the parents of her friends also like that kind of music while you still thinks the music that you used to listen when you were young is the coolest music ever. You may think "Tengo que ponerme al día"

Now, I don't think "Tengo que ponerme al día con todas mis cosas" conveys the same meaning as "I have to get everything done as soon as possible". However, it's a bit close to meaning #1.

Finally, a friend suggested the phrase "I have a lot of catching up to do" as a pretty close translation for "Tengo que poner al día". I agree with him. Thanks Altman9999!

- Karin

Wednesday, March 14, 2007

Meterse en camisa de once varas

"No lo hagas, te estás metiendo en camisa de once varas"[a] es una expresión ampliamente conocida en el mundo de habla hispana. Pero, ¿qué significa?. La frase tiene varias acepciones: Primero, complicarte la vida innecesariamente y segundo, meterte en un problema que luego no vas a ser capaz de resolver (por voluntad propia). El DRAE también indica que significa "inmiscuirse en lo que no le incumbe o no le importa".

Veamos un poco sobre el origen de esta frase:

«Antiguamente, los lienzos con que se manufacturaba la ropa se medían en varas (vara=0.835 mts). Los había de diferentes longitudes y de los mas largos eran los de once varas. [...] Un lienzo de once varas (poco más de 9 metros), se percibía como "muuuy largo". Por similitud, el término "once varas" lo usaron antiguamente en España para referirse, en forma exagerada, a una gran longitud. [...] Por otro lado, la ceremonia de adopción tal y como se celebraba en Castilla en la Edad Media, consistía en simular el parto metiendo el adoptante la cabeza del adoptado por una manga muy ancha de su camisa y, sacándole por el cuello (para esto se necesitaba una “camisa de once varas”), le daba un beso tras lo cual éste quedaba adoptado como hijo. [...] “Meterse en camisa de once varas” era entonces, adoptar a alguien tomando los problemas que esto implicaba, por decisión propia y no por necesidad.»
El Porvenir, Arturo Ortega Morán

«La locución tuvo su origen en el ritual de adopción de un niño, en la Edad Media...»
Del dicho al hecho, Esteban Giménez

«Sucedía, a veces, que salían mal estas adopciones, y, por lo tanto, se aconsejaba al que trataba que lo adoptasen que no se metiera en camisa de once varas, es decir, que no se dejase adoptar por otro.»
El porqué de los dichos, José M. Iribarren

Ahora, veamos algunos ejemplos del uso de esta expresión:

"Yo quise hablarle sobre la historia y los lugares interesantes de la ciudad, pero me metí en camisa de once varas porque resulta que él sabe de Nueva York muchísimo más que yo."
http://integratedlearningcenter.com/node/40

"Mira, quizás me esté metiendo en camisa de once varas, de la cual ni sabré salir, pero..."
http://domingo1967.spaces.live.com/blog/cns!505FC9C5B9D05443!4305.entry

"A pesar de todo, la maestría va bien, pasado mañana el exámen de medio término y pues a ver qué tal... pero con mi proyecto final, creo que me acabo de meter en camisa de once varas..."
http://nefertititotonaca.blogspot.com/

Para terminar, busquemos algunos equivalentes en inglés. Como vimos anteriormente, la frase puede tener varios significados. Dependiendo de lo que queremos decir, podríamos traducirlo como: get your tits in a wringer (vulgar), to bite off more than one can chew (to be over-ambitious), to poke one's nose into something (to meddle in affairs that don't really concern you). Quizá la expresión más similar sería to open a can of worms (to create a situation that will cause trouble or be unpleasant).

-- Si conocen alguna expresión similar, hagánmelo saber para agregarla.



a Literalmente, "Don't do it. You are getting into an eleven yard shirt"

Updated Article. March 19th. 2007. -- Thanks Graham for your comments!

Tuesday, March 13, 2007

Perder el hilo

Perder el hilo es una expresión coloquial muy utilizada en el habla hispana. Tiene dos significados:

  1. Olvidarse de aquello que se estaba exponiendo en una conversación o discurso, ya sea por interrupción o digresión1. Por ejemplo, "Disculpen, tenía que atender esa llamada. Perdí el hilo, ¿en donde estaba?"

  2. No ser capaz de comprender o darle seguimiento a algo por complejidad, falta de atención, interrupción, etc. Por ejemplo, "Su discurso fue denso y hubo quien perdió el hilo desde el principio..." o "Perdón, perdí el hilo de lo que me estabas diciendo. ¿Puedes repetirlo, por favor?"

Hay un expresión igual en inglés: to lose the thread. Según el diccionario Oxford, significa "be unable to follow what someone is saying or remember what one is going to say next". Alejandro Dumas usó está expresión en El Conde de Monte Cristo: "This drunken Caderousse has made me lose the thread of my sentence."

Otras expresiones similares son to lose the track of what one is saying y to lose one's train of thought (o fail to follow one's train of thought). Ambas corresponden al segundo significado. En la última frase, train of thought es the way in which someone reaches a conclusion; a line of reasoning. Es decir, el hilo.



1 Digresión. Efecto de romper el hilo del discurso y de hablar en él de cosas que no tengan conexión o íntimo enlace con aquello de que se está tratando. En inglés, digression.

Wednesday, March 7, 2007

Cats & Dogs


Let's learn vocabulary of dogs (perros) and cats (gatos). These are two of the most popular pets worldwide. If you don't own one -or more-, you probably know someone who does.

First, let's learn some other words to call these animals. Dogs are called canes and chuchos (the latter much more colloquial). Cats are called mininos and michos. Now, let's continue with other useful words.

  • cat/dog food – la comida del gato/perro
  • cat/dog bowl – el tazón (o el plato) del gato/perro
  • collar – el collar
  • leash – la correa
  • litter pan/box/tray - el arenero del gato
  • kitty litter - la arena (de gato)
  • flea medicine – la medicina para prevenir las pulgas
  • heart worm medicine – la medicina para dirofilariosis canina (gusanos o parásitos del corazón)
  • rabies – rabia
  • vet – el veterinario
  • pet shop – la tienda de animales

  • to feed the dog – alimentar al perro
  • to brush the dog – cepillar al perro
  • to wash the dog – bañar al perro
  • to walk the dog – sacar a caminar al perro
  • to train the dog – entrenar, adiestrar al perro
  • to castrate - castrar
  • ---> The male cat is fixed or neutered. (El gato está operado)
    ---> The female cat is spayed or neutered. (La gata está operada)

  • spots – las manchas
  • paws – las patas
  • snout – el hocico
  • whiskers – los bigotes
  • tail – la cola
  • legs – patas
  • fur or hair – pelaje
  • drool – las babas

  • Don't dig. – No escarbes.
  • Don't pet the dog. – No toques (acaricies/cariñes/consientas) al perro.
  • Don't beg. – No mendigues/supliques.
  • He is well trained. – Está bien educado.


Sayings


Cuando el gato duerme, los ratones hacen fiesta (o se divierten).
When (or while) the cat's away, the mice will play.

De noche todos los gatos son pardos.
At night all cats are gray.

Gato escaldado del agua fría huye.
Once bitten (or burned), twice shy.

La curiosidad mató al gato.
Curiosity killed the cat.

Muerto el perro, se acabo la rabia.
Literally, Once the dog is dead, rabies are over.

Perro que ladra no muerde
The dog that barks doesn't bite. / His bark is worse than his bite

Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Love me, love my faults

Idioms

Aquí hay gato encerrado
There's something fishy going on. / It smells rat.

Buscarle tres pies al gato
To complicate things unnecessarily.

Como perro en barrio ajeno
Like a fish out of water.

Dar gato por liebre

To trick somebody.


Llevarse como el perro y el gato

To fight like cat and dog.


Tiempo de perros

Awful weather.



Someone told me...

A dog thinks, "Hey, those people I live with feed me, love me, provide me with a nice, warm, dry house, pet me and take good care of me.... They must be gods!"

A cat thinks, "Hey, those people I live with feed me, love me, provide me with a nice, warm, dry house, pet me and take good care of me.... I must be a god!"



For more pet-related vocabulary, check these other posts:
Training your dog | Animals Sounds

Updated Article. March 8th. 2007
Thanks Adriana for you ideas!

Tuesday, February 6, 2007

Tirar la casa por la ventana

La expresión de hoy es echar o tirar la casa por la ventana. Significa derrochar, gastar sin ningún control ni medida -o en general- efectuar gastos superiores a los que uno acostumbraba. Se refiere en especial -aunque no exclusivamente- a gastar espléndidamente en una invitación o una celebración, tal como una boda.

Por ejemplo,

    «El Real Madrid está dispuesto a tirar la casa por la ventana para intentar fichar al jugador más en forma del mundo en estos momentos, Cristiano Ronaldo, ...»
    http://www.superdeporte.es/...

    «Victoria’s Secret tiró la casa por la ventana para su Fashion Show del segundo semestre.»
    http://sociedadenred.com.ar/...

    «El duque tiró la casa por la ventana. El periódico Liberation la calificó como "la boda más cara del mundo", se habló de 20 millones de entonces...»
    http://www.elmundo.es/...


Ahora veamos un poco de la historia de esta expresión...
    «Su origen se remonta al reinado de Carlos III en la España del siglo XVIII, cuando se estableció el juego de la lotería organizada por el Estado. [...] Dícese que los primeros ganadores de aquella lotería española, para celebrar su reciente e inesperada fortuna, solían arrojar desde las ventanas de sus casas todo aquello que ya no iban a usar más: ropas, platos, muebles y muchos otros enseres.»
    http://www.elpelao.com/letras/1672.html

Aunque esta frase se originó en España, también es conocida y usada en Latinoamérica. Algunos equivalentes en inglés -dependiendo del contexto- podrían ser:
  • to go all out, expresión americana que quiere decir gastar mucho dinero en un evento importante o especial.

  • to push the boat out, expresión británica que significa gastar generosamente -especialmente en la celebración de una ocasión especial-. e.g. They really pushed the boat out for Jane's wedding. (Tiraron la casa por la ventana para la boda de Jane.)

  • to roll out the red carpet, que es hacer una gran esfuerzo (económico u otro) para atender bien (honrar o impresionar) a un invitado u alguien importante.

  • to throw money down the drain, que quiere decir derrochar o despilfarrar el dinero... y generalmente no vale la pena.

  • to splash out (o splash money out), otra expresión británica que significa gastar mucho dinero en algo.


Updated article. March 8th, 2007. Thanks Denaz and Graham!

Monday, February 5, 2007

Ir al grano


Ir al grano significa ir directo al asunto que nos interesa. El DRAE dice «Atender a la sustancia cuando se trata de algo, omitiendo superfluidades.» Algunos equivalentes en inglés son: get to the point, cut to the chase, stop beating around the bush, get down to brass tacks, make a long story short, y get to the nitty-gritty.

Lo opuesto, sería irse (o andar) por las ramas, andarse por los márgenes, irse (escapar o salir) por la tangente, y andar con rodeos. Todos estos significan, detenerse en lo menos sustancial de un asunto, dejando lo más importante (ya sea intencionalmente o no). En inglés, beat around the bush.

Friday, February 2, 2007

Con el pie izquierdo/derecho


Hay una creencia superticiosa que dice que, al iniciar el día, hay que levantarse de la cama apoyando primero el pie derecho para tener buena suerte. De allí que la frase con el pie derecho significa "con buen agüero, con buena fortuna". Y, por consiguiente, con el pie izquierdo quiere decir "con mal agüero, con mala fortuna".

De esta creencia se derivan algunas frases. Por ejemplo, get (or start) off on the wrong foot, que quiere decir make a bad start at something, puede traducirse como empezar con el pie izquierdo o con el pie equivocado. De igual manera, lo opuesto get (or start) off on the right foot puede traducirse como levantarse (o empezar el día) con el pie derecho. También puedes decir con el pie correcto, pero esto es menos común.

Por otra parte, la expresión get up on the wrong side of the bed se diría levantarse (o empezar el día) con el pie izquierdo (o con el pie equivocado). Esta frase puede tener dos significados: empezar con mala suerte (como lo expliqué en el párrafo anterior) o levantarse de malas, es decir, de mal humor y poco complaciente.

Sin importar la creencia o no en las supersticiones que dieron origen a estas expresiones, todas ellas son bien conocidas y utilizadas en el mundo de habla hispana.

Monday, January 29, 2007

Hay moros en la costa

Hoy aprenderemos el significado de la expresión hay moros en la costa. Esta expresión tiene su origen en la época en la que los moros invadían las costas españolas.

    Antes de ser expulsados por los Reyes Católicos, los moros asolaban las costas mediterráneas atacando por sorpresa, tomando cautivos y sembrando la destrucción. Ello obligó a la instalación de atalayas para poder divisar al enemigo en la distancia y poder poner tierra por medio. Al detectar al enemigo se encendían hogueras y se avisaba al grito de ¡moros en la costa!
    http://www.1de3.com/

    La expresión “hay moros en la costa” se hizo frecuente en todo el litoral español, con independencia de que los atacantes fueran rubios, morenos, negros o mestizos, aunque todos ellos solían enarbolar la bandera de la media luna, más que nada por mostrar su posición contraria a los reinos cristianos.
    http://www.sge.org/

Hoy en día, hay moros en la costa es una frase coloquial (bien conocida en el mundo de habla hispana) para recomendar precaución y cautela porque alguien más está allí. En inglés podríamos decir algo como watch out, somebody is listening/watching o someone can hear. Otra expresión equivalente, dependiendo del contexto, es the walls have ears.

También existe la frase opuesta: No hay moros en la costa. En este sentido, significa que no existe peligro inminente para una persona que debe realizar determinada tarea (o que no hay nadie oyendo o viendo lo que se va a realizar). Para esto podríamos decir nobody's around, nobody is listening/watching o no one can hear; y una expresión más idiomática sería the coast is clear.





Updated article. January 30th, 2007. (Thanks, G!)
Feel free to send me your comments or ideas to karin@bumerang180.com or post them on my blog.

Friday, January 26, 2007

Comer del mismo plato


La expresión "comer del mismo plato" significa tener una amistad muy cercana con alguien. Algunas variaciones son "comer de un mismo plato" y "comer en el mismo plato". Esta expresión es conocida (y utilizada) tanto en España como en Latinoamérica.

Algunas opinan que esta frase se originó a partir de una antigua costumbre de comer literalmente del mismo plato, como sucedía en el tiempo de Jesús. Jesús y Judas remojaron su pan en el mismo plato (aunque Judas traicionó a Jesús, era uno de sus amigos).

    «En el tiempo de Jesús no se utilizaban cucharas, ni tenedores ni cuchillos, ni siquiera platos individuales. Se colocaba un plato grande con la salsa en medio de la mesa baja y todos mojaban allí el pan ácimo o sin levadura. De allí la expresión “comer del mismo plato”.»
    http://www.ublaonline.org/
Otros opinan que se originó de la costubre cortesana de compartir el plato durante los banquetes.
    «En cuanto a las costumbres, nos habla de cómo eran los banquetes: los cortesanos comían en estrados, qué significaba comer en la misma escudilla, hoy convertido en la frase “comer en el mismo plato”, también es un signo de fraternidad cuando un grupo comen en la misma paellera o perol o sartén y se dice que se hace “cucharón y paso atrás”».
    http://www.afuegolento.com/

    «Como resultado de ello en el siglo XIII surgió una nueva costumbre en los banquetes: la de emparejar a un noble con una dama, los cuales compartirían la misma copa y el mismo plato. Esta práctica fue la que dio lugar a la expresión “comen del mismo plato” para indicar que dos personas tienen un gran compañerismo.»
    http://noticias.vanguardia.com.mx/
Hoy en día esta frase se usa, especialmente en sentido humorístico o irónico. Por ejemplo, ¿Desde cuándo comemos en el mismo plato? significa "¿Quién te ha dado tanta confianza?" y "No olvides con quién estás hablando". Por otra parte, él y yo prácticamente comemos del mismo plato quiere decir "Somos muy buenos amigos" o incluso "Somos amigos íntimos".

Saturday, January 20, 2007

Cero a la izquierda

"Ser un cero a la izquierda", literalmente To be a zero to the left, es un modismo español que significa que alguien no vale nada o que no se lo toma en cuenta. Esta expresión es conocida tanto en España como en Latinoamérica.

La frase está basada en la lógica matemática que el cero colocado a la izquierda de una cifra no tiene valor (e.g. 09) y de hecho podrían colocarse todos los ceros que se deseen del lado izquierdo sin que estos modifiquen la cifra original. Sin embargo, si el cero se colocara del lado derecho habría un cambio significativo en la cifra (e.g. 90).

Algunos ejemplos del uso de esta frase:
- ¿Qué soy yo, un cero a la izquierda?
- Para ellos yo soy un cero a la izquierda.

En México y Guatemala, entre otros países, también se dice "estar pintado". e.g. "¿Y yo qué, estoy pintado/a?"

Un equivalente en inglés podría ser "to be a (mere) cipher" (o cypher en inglés británico) que, según el Diccionario Oxford, quiere decir en sentido figurado a person or thing of no importance, esp. a person who does the bidding of others and seems to have no will of their own.

Friday, January 19, 2007

Llenitas


In the sentences "Las personas llenitas tienen 5 minutos para almorzar, porque es todo el tiempo que necesitan para beber un Slim-Fast.", llenitas = chubby?

Just because they are fat doesn't mean they are full, jejeje.

- Denaz




Denaz, in this case "llenitas" doesn't mean full.
It's a subtle way to say you've got a few extra pounds. ;)
It's an idiom, and you must always use it with diminutive.

- Karin

Thursday, December 21, 2006

On the blink?


What would be the Spanish equivalent of the expression on the blink (applied, for example, to an appliance operating intermittently, especially one "on its last legs", i.e. one that is about to "give up the ghost").

"On the blink" doesn't refer to a permanent failure. If something is on the blink, it means that it is operating erratically, that it may work fine for a bit and then not work at all, that it is somewhat temperamental, and that this behaviour is intermittent. A printer on the blink, for example, may print 20 documents perfectly and then completely screw up the next one (which, by some strange law of nature, will be the one that you really needed most), but then work fine again the next day.

Once something fails completely, it ceases to be "on the blink". It then becomes: in a state of disrepair, non-functional, broken, not working, bust, knackered, f*cked, etc.

A friend suggested estar al punto de bloquear, but he is also a Spanish student like me. Is that OK?

Cheers,

- G.




Hi, G!

Sorry to disagree with your friend. I've never heard bloquear meaning "on the blink" unless it's a computer (not for a printer, a car, or any other machine). The meaning would be "to hang", i.e. the system stops responding, especially when everything is still visible on screen, but nothing happens when you move or click the mouse or type on the keyboard. However, after restarting the system it works perfectly right. Note tha this means the computer is failing in that very moment, NOT that it would work again and fail later, and so on - and it's not permanently damaged either. For this, we also use trabarse and colgarse or No responde.

Actually, bloquear is not only used to say it's hung, but it implies there's some kind of security system implied... i.e. It's "blocked" because you attemped to do something the system won't allow you to. e.g. You're trying to access a computer with a wrong password... then it "blocks" itself.

For "on the blink", we would say in Spanish: averiarse, estropearse, arruinarse, deteriorarse, descomponerse, dañarse, estar defectuoso(a), joderse(Spain), chanflearse (Mexico), fregarse. Those phrases are not used to say a computer is totally broken only, but also meaning it's permanently failing (it works now, it doesn't work later, then it works again...). Thus, they can be used to mean both: "on the blink" or "completely out of work".

Now, if you want an idiomatic expression:

  • If a machine ceases to work at all, I would say se murió.

  • If my printers works sometimes, and sometimes it doesn't work... and I can't be sure if it's gonna work this time... I would say mi impresora funciona cuando se le da la gana or mi impresora loquea (i.e. está loca).


These are some of the expressions used in Guatemala. I'm not sure they're used in other countries, but I think any Spanish-speaking person would understand them.

Have a great day!

- Karin

Wednesday, December 20, 2006

Estar a mano


I know "Estar a mano" is Spanish for "to be at hand" or "handy" as in to keep something handy. And "estar mano a mano" means"on even terms". Similar yet entirely different.

Is "estar a mano" meaning "on even terms" just a shortened form of "mano a mano"?.

Greetings!

CATCHERRYE




Hi CATCHERRYE,

Actually, they are different phrases.

"Estar a mano" has both meanings:
1. To be at hand or handy.
2. To be on even terms.

Let me put it like this: "Mano a mano" means you're going to do something on even terms (since the begining). But "A mano" means you weren't even, but, after something happens you WILL be even. That's the difference!

Here's an example:
Juan: Necesito que lleves a mis hijos a la escuela mientras estoy fuera.
Pedro: Con mucho gusto, y tu llevarás a los míos cuando me toque a mí.
Juan: Perfecto. Así estamos a mano.

Translation:
John: I need you to take my kids to school while I'm out.
Peter: Sure, and you'll take mine when it's my turn to travel.
John: Perfect. We'll be even then.

We use this phrase a lot in Latin American countries.

Regards,

- Karin