Monday, February 26, 2007

Traffic Laws


This is our last car-related vocabulary post. If you’re driving in a Spanish-speaking country, you’ll need to know the traffic laws. Unfortunately, traffic laws vary a lot from country to country. So, here you’ll find some guidelines of vocabulary regarding laws you’ll most-likely find in any country.



Cuando vea a una patrulla (police car) con luces intermitentes (flashing lights) o con una sirena (siren) detrás de usted, deberá hacerse un lado del camino (pull over) y detenerse (stop). El oficial de policía (police officer) se acercará a la ventana de su automóvil y le pedirá su licencia[1] de conducir (driver’s license) y los papeles del coche[2] (vehicle registration).

Si usted cometió una infracción (infraction), es decir un delito menor (minor crime), el oficial le dará una boleta (ticket) y tendrá que pagar una multa (fine). Por ejemplo, si usted rebasó el límite de velocidad (speed limit) tendrá una boleta por exceso de velocidad (speeding ticket).

Aquí hay algunos ejemplos de infracciones:
  • No llevar puesto el cinturón de seguridad. (Not wearing a seat belt)
  • No respetar las señales de tránsito.[3] (Not obeying the traffic signals)
  • Rebasar el límite de velocidad. (Breaking the speed limit)
  • No detenerse -o no detenerse por completo- ante una señal de alto[4] (Not stopping -or failing to come to a complete stop- at a stop sign)
  • No detenerse cuando el semáforo está en rojo.[5] (Not stopping at a red light AKA ‘running a red light’)
  • Conducir contra la vía[6] en una calle de una sola vía. (Driving the wrong way in a one-way street)
  • No guardar distancia con el vehículo de enfrente (Travelling too close to the car in front of you)
  • Estacionarse en una zona de “No Estacionar” (Parking in a non-parking area)
  • Estacionarse en un parqueo para discapacitados (Parking in a handicapped space -if you’re not handicapped-)
  • No tener luces de frenos[7] en su vehículo (Not having brake lights on your vehicle)
  • Conducir con una licencia[1] vencida (Driving with an expired license)
  • Conducir sin licencia[1]
  • No colocar -suficiente- dinero en el parquímetro (Not plugging -enough- money in the parking meter)
Si su vehículo está estacionado en una zona prohibida, probablemente la policía colocará un cepo (clamp, boot or Denver boot) en una de las llantas del vehículo para inmovilizarlo (immobilize), o será confiscado (impounded) y remolcado (towed) con una grúa (wrecker, tow truck).

Si cometió un delito mayor, como conducir en estado de ebriedad (drunk driving), el oficial deberá leerle sus derechos (read your rights to you) y arrestarlo (arrest you). Como mencioné anteriormente, las leyes de tránsito[3] varían de país en país, pero en general estos son algunos delitos mayores:
  • conducir en estado de ebriedad (drunk driving)
  • no detenerse (o parar) cuando la policía se lo indique (not stopping when the police asks you to do so)
  • no quedarse en un accidente automovilístico (not staying at an accident AKA ‘Hit-and-run’)
Dependiendo del delito, el juez determinará el monto de la fianza (bail), extenderá una orden formal de arresto (arrest warrant) o determinará alguna otra sentencia (penalty).



1 También “permiso de (o para) conducir”
2 El automóvil se llama “coche” en España, “carro” en Centroamérica, y “auto” en Sudamérica
3 También “de tráfico”
4 “Stop” en España, “Pare” en Sudamérica y “Alto” en Centroamérica y México
5 También decimos “Pasarse un semáforo en rojo”
6 En Argentina, “Conducir de contramano”
7 También “stops”

If you want to listen to the audio file, click here. To download this file, use the right click (option+click for Mac) and choose "Save link as".

For more car-related vocabulary, check these other posts:
Cars | At the garage/gas station | Driving | Traffic signs

No comments: