Tuesday, March 13, 2007

Perder el hilo

Perder el hilo es una expresión coloquial muy utilizada en el habla hispana. Tiene dos significados:

  1. Olvidarse de aquello que se estaba exponiendo en una conversación o discurso, ya sea por interrupción o digresión1. Por ejemplo, "Disculpen, tenía que atender esa llamada. Perdí el hilo, ¿en donde estaba?"

  2. No ser capaz de comprender o darle seguimiento a algo por complejidad, falta de atención, interrupción, etc. Por ejemplo, "Su discurso fue denso y hubo quien perdió el hilo desde el principio..." o "Perdón, perdí el hilo de lo que me estabas diciendo. ¿Puedes repetirlo, por favor?"

Hay un expresión igual en inglés: to lose the thread. Según el diccionario Oxford, significa "be unable to follow what someone is saying or remember what one is going to say next". Alejandro Dumas usó está expresión en El Conde de Monte Cristo: "This drunken Caderousse has made me lose the thread of my sentence."

Otras expresiones similares son to lose the track of what one is saying y to lose one's train of thought (o fail to follow one's train of thought). Ambas corresponden al segundo significado. En la última frase, train of thought es the way in which someone reaches a conclusion; a line of reasoning. Es decir, el hilo.



1 Digresión. Efecto de romper el hilo del discurso y de hablar en él de cosas que no tengan conexión o íntimo enlace con aquello de que se está tratando. En inglés, digression.

No comments: