"No lo hagas, te estás metiendo en camisa de once varas"[a] es una expresión ampliamente conocida en el mundo de habla hispana. Pero, ¿qué significa?. La frase tiene varias acepciones: Primero, complicarte la vida innecesariamente y segundo, meterte en un problema que luego no vas a ser capaz de resolver (por voluntad propia). El DRAE también indica que significa "inmiscuirse en lo que no le incumbe o no le importa".
Veamos un poco sobre el origen de esta frase:
«Antiguamente, los lienzos con que se manufacturaba la ropa se medían en varas (vara=0.835 mts). Los había de diferentes longitudes y de los mas largos eran los de once varas. [...] Un lienzo de once varas (poco más de 9 metros), se percibía como "muuuy largo". Por similitud, el término "once varas" lo usaron antiguamente en España para referirse, en forma exagerada, a una gran longitud. [...] Por otro lado, la ceremonia de adopción tal y como se celebraba en Castilla en la Edad Media, consistía en simular el parto metiendo el adoptante la cabeza del adoptado por una manga muy ancha de su camisa y, sacándole por el cuello (para esto se necesitaba una “camisa de once varas”), le daba un beso tras lo cual éste quedaba adoptado como hijo. [...] “Meterse en camisa de once varas” era entonces, adoptar a alguien tomando los problemas que esto implicaba, por decisión propia y no por necesidad.»– El Porvenir, Arturo Ortega Morán
«La locución tuvo su origen en el ritual de adopción de un niño, en la Edad Media...»– Del dicho al hecho, Esteban Giménez
«Sucedía, a veces, que salían mal estas adopciones, y, por lo tanto, se aconsejaba al que trataba que lo adoptasen que no se metiera en camisa de once varas, es decir, que no se dejase adoptar por otro.»– El porqué de los dichos, José M. Iribarren
Ahora, veamos algunos ejemplos del uso de esta expresión:
"Yo quise hablarle sobre la historia y los lugares interesantes de la ciudad, pero me metí en camisa de once varas porque resulta que él sabe de Nueva York muchísimo más que yo."
http://integratedlearningcenter.com/node/40
"Mira, quizás me esté metiendo en camisa de once varas, de la cual ni sabré salir, pero..."
http://domingo1967.spaces.live.com/blog/cns!505FC9C5B9D05443!4305.entry
"A pesar de todo, la maestría va bien, pasado mañana el exámen de medio término y pues a ver qué tal... pero con mi proyecto final, creo que me acabo de meter en camisa de once varas..."
http://nefertititotonaca.blogspot.com/
Para terminar, busquemos algunos equivalentes en inglés. Como vimos anteriormente, la frase puede tener varios significados. Dependiendo de lo que queremos decir, podríamos traducirlo como: get your tits in a wringer (vulgar), to bite off more than one can chew (to be over-ambitious), to poke one's nose into something (to meddle in affairs that don't really concern you). Quizá la expresión más similar sería to open a can of worms (to create a situation that will cause trouble or be unpleasant).
-- Si conocen alguna expresión similar, hagánmelo saber para agregarla.
a Literalmente, "Don't do it. You are getting into an eleven yard shirt"
Updated Article. March 19th. 2007. -- Thanks Graham for your comments!
No comments:
Post a Comment