Saturday, December 30, 2006

O todos hijos o todos entenados


Esta frase expresa descontento ante una injusticia... sirve para reclamar igualdad de derechos y condiciones. Literalmente significa "Either all sons or all stepsons".

Por ejemplo: Un padre de familia dice "el que venga más tarde de las 10 (pm) no tiene permiso de salir por un mes". Es muy estricto con sus hijos, menos con el más grande -que además es su preferido. Un día, el hijo preferido regresa a casa a las 11pm y el papá no dice nada (pero si hubiera sido alguno de los otros, se hubiera ganado un discurso y además el castigo respectivo). Entonces uno de los hijos dice -- ¡O todos hijos, o todos entenados!. i.e. ¡Qué se haga justicia!

Otros ejemplos:

"Nadie puede negar que en la campaña pasada eso de las elecciones primarias del PAN no fue más que una estrategia para que el candidato tomara ventaja sobre sus contendientes o futuros contendientes... Si el Tribunal Supremo Electoral considera que no hay infracción a la ley correspondiente, pues debe permitir que los demás contendientes hagan lo mismo, pues o todos hijos o todos entenados." - Diario La Hora (El PAN es un partido político)

"...y los equipos centroamericanos realizan peleas peores que la que existió y no los sancionan de igual manera "o todos hijos o todos entenados" -El Universal

"...lo que no nos parece es la manera parcial y sospechosa con la que los inspectores quieren hacer cumplir la ley, o todos hijos o todos entenados" -PorEsto.net

Es posible que "what's sauce (or good) for the goose is sauce (or good) for the gander" pueda usarse en este sentido en inglés.

No comments: