Muerto el perro, se acaba la rabia.
(When the dog is dead, rabies are over?)
I'm not so sure about the meaning of this saying (since the cause of the problem is the disease from which the rabid dog suffers, and not the dog itself). But anyway, how about "drastic times call for drastic measures" for its English equivalent?
- G
Cierto, la rabia estaba causando el problema al perro. Pero también, una vez se murió el perro, también se terminó la rabia. El problema con la rabia es que -según tengo entendido- una vez un perro tiene rabia, no hay forma de sanarlo... Pienso que el dicho inglés "drastic times call for drastic measures" es un poco parecido, pero verás, en el caso del dicho español no hay necesidad de tomar medidas. Una de dos: o el perro muere por la rabia... o lo ponemos a dormir (eutanasia). De cualquier forma, una vez el perro muera, se acaba la rabia. ¿No crees?
Encontré algunos ejemplos.
Aquí, se habla sobre la muerte de Pinochet. Este es un ejemplo de que el perro se murió solito.
"Si acaba siendo cierto el dicho de "muerto el perro se acabó la rabia" nunca sabremos si el pueblo chileno lo hubiera condenado por ambos delitos." - UEM
Aquí se habla sobre la condena de muerte de Sadan Husein. Esto sería eutanasia...
"El ex dictador iraquí Sadam Husein ha sido condenado a morir en la horca por el Tribunal Especial que juzga la masacre de 148 chiíes en 1982, en el llamado caso Duyail." ... "¿Muerto el perro se acaba la rabia?" -20minutos.es
¿Quedó claro?
- Karin
No comments:
Post a Comment