Thursday, January 4, 2007

Le for redundant les


¡Hola Karin!

No soy seguro de porqué usas 'le' en lugar de 'les' en la siguiente frase: "...le puedes echar la culpa a los métodos pasados de moda de enseñar..." Pensando en una manera hispana, sería: "— to them (redundant indirect object pronoun referring to 'the methods') you can throw the blame (direct object) to the old-fashioned methods of teaching (indirect object)..." ¿O quizás sea totalmente en error?

- M




¿Sabes Michael? Tienes toda la razón, es correcto decir "Les".

Pero antes que nada, permíteme aclararte que este "error" no es una cuestión guatemalteca. De hecho, se usa así en la mayoría de países y es la forma más común para los hispanohablantes. Y en ocasiones podría suceder que si dices "les" sonarías como no-nativo. jajaja

Tu punto sigue siendo totalmente válido, y de hecho es lo correcto. Sin embargo, el uso no corresponde a la gramática. Es algo parecido a "That's I" (in the picture). Eso es lo correcto, pero nadie lo dice así. Todo el mundo dice "That's me".

La RAE dice: "A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como Marca de incorrección.«Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza»" -Diccionario Panhispánico de dudas.

Te voy a explicar cómo lo usamos:
  • Cuando tú dices: "Puedes echarle la culpa a ellos", usas "le" singular porque el pronombre es un "complemento indirecto", es decir, el objeto indirecto está incluído en la oración (la frase "a ellos") y "le" es sólo un complemento. De la misma manera funciona "Le puedes echar la culpa a ellos".

  • Ahora bien, si quieres omitir la frase "a ellos" (o "a los métodos...", por ejemplo), entonces debes decir "les puedes echar la culpa" o "puedes echarles la culpa". En este caso, "les" está SUSTITUYENDO al objeto indirecto.

En el libro de gramática española Butt & Benjamin dice: "There is a strong tendency in spontaneous language everywhere to use the singular le in this construction for the plural les, especially (but not exclusively) when the pronoun refers to something inanimate. This tendency is so deep-rooted, even in educated speech, that sentences like él les (for le) da mucha importancia a las apariencias sound frankly odd to many speakers. But use of the singular le for les is technically 'wrong', and should be avoided in formal writing — e.g. in this case by omitting the redundant pronoun altogether."

En conclusión: es más común decir "le puedes echar la culpa a los métodos pasados de moda de enseñar". Pero claro, tú puedes utilizar la forma correcta.

Saludos,

- Karin

No comments: