Wednesday, March 28, 2007

Still/Yet - Todavía/Aún

Hola... tengo una pregunta... Es sobre "aún" y "todavía". He creído que entendí bien antes. No obstante, un amigo..."threw me for a loop" porque usó la palabra "aún" cuando yo usaría "todavía"....y ahora, creo que tengo....del reverse, jajaja.

Quizás si les explico mejor....
Es como esto: "still" y "yet" son las dos caras de la misma moneda...
"Still" implica no cambio...y no cambio expectante cualquier tiempo pronto....jaja.
"Yet" implica una esper.....ummm...."an expectancy", esperanza, o una posibilidad de un cambio.
Ya....Quiero saber cómo se debería escribir las siguentes oraciones en español usando "aún" o "todavía": :D

Son: Can I borrow the car?
Dad: No
Una hora más:
Son: Can I borrow the car?
Dad: The answer is still "no". (¡la respuesta no he cambiado de la úlitma vez me preguntaste!...and won't change if you ask me again.)

Hijo en .....atrasero? (backseat?) del coche: "Are we there yet?" (¿Hemos llegado a nuestra destinación.....(yet))
Papí: No, we still have 30 miles (of driving) to go. (para hacer....conducir, hasta que nos llegamos a nuestra destinación)
(Nota: no puedes decir "Are we there still?" porque si estuvieras "ahí" entonces no estás acá :D....)

A:I don't have a license yet. (...but I intend/expect/hope that to change soon....soon I'll be "riding around in my automobile"....jaja)
I don't have a license still. (sigh...my hope of getting that license is lessening...)jaja

B: You don't have a license yet? (Why not? When are you planning on getting it?)
You don't have a license still? (what's taking you so long to get it?? Problems?)

Durante una..."car wash", un trabajador le pregunta al otro "Do we have enough money yet?" (He has hope that eventually they will have enough money)
No, we still need $100. (the answer to the first question was no....and if nothing changes, it will still be no since they continue to lack sufficient funds :D)

My brother works at Pizzaria, a pizza place, and he has yet to give me a pizza. (I keep asking, hoping he'll remember...and hoping....and hoping....I keep hoping but so far it hasn't materialized :D). Maybe I'll get it tomorrow. ;-P
My brother works at Pizzaria, a pizza place, and he still has not given me a pizza. (I keep asking....and asking...and asking...and hoping....and hoping...and....hoping...My hope of ever seeing a pizza is diminishing....getting smaller and smaller as each day passes with no pizza entering my hands...) ...I'm never getting a pizza, am I? :(

You still haven't won at that game?? (shouldn't you have won already?? At least once, given the number of times you've tried??)
I'll beat it yet (one of these days....I'll win one of these days).

A: John, you can go home now.
John: Thanks! (gets up and leaves the room)
Half an hour later A sees John in the break area and says "Are you still here."
John says "Yep, haven't left yet. Thought I'd drink a cup of coffee before I headed out."
("still" and "yet" are not interchangeable in this example**).

There are times when they can be interchanged, sino...se parece "intercambiable".
I have yet to see you age= You still haven't aged a bit :D
These two sentences may appear to be the same...and the end result is the same (you still have your "look of youth", jiji)...and both are usually said in a tone of surprise, however the first sentence person is thinking I'm waiting, expecting it eventually, but thus far it eludes you...how do you do it? ;-D ; the second is thinking You look just like you did the last time we got together. Not one change ;-P

Gracias de antemano for going over this ...."yet" again, jaja. (I'm hoping to eventually understand the differences of when to use the spanish counterparts :D)

-Denaz




Hi Denaz,

In my opinion, they're synonyms. Let's translate your sentences. I will use the vos conjugation and I will underline some corrections for you.

Hijo: ¿Me prestás tu carro/auto/coche?
Papá: No
Una hora más tarde:
Hijo: ¿Me prestás tu carro/auto/coche?
Papá: La respuesta sigue siendo no. (¡la respuesta no ha cambiado desde la úlitma vez que me preguntaste!... y no cambiará si me preguntás otra vez.)


You could say "La respuesta todavía/aún es no", but -IMHO- it's not a natural or colloquial way to answer. I would use "sigue siendo no".

Hijo en el asiento trasero del coche: ¿Ya llegamos? (a nuestro destino)
Papá: No, aún/todavía faltan 30 millas para llegar.


Both are acceptable, but todavía is MUCH more colloquial. At least where I live...

A:
Todavía/Aún no tengo licencia (para conducir).
("... pero espero que esto cambie pronto... pronto estaré conduciendo en mi automóvil" -o- "...y mi esperanza de obtener un licencia está disminuyendo")

B:
¿Todavía/Aún no tenés licencia?
( "¿Por qué no? ¿Cuándo pensás obtenerla?" -o- "¿Por qué te está tomando tanto tiempo obtenerla? ¿Problemas?")


Both words work for either case - hopeful or hopeless ;-)
Again, todavía is more colloquial...

NOTE: The trick here is the stress you put in the pronunciation of the phrases. If you stress Todavía/Aún and speak with a tone of disbelief, sarcasm, concern or lack of hope... then you will communicate exactly that. If, on the other hand, you do not stress those words, you will communicate the opposite: hope, something that will be done soon, and so on...

Durante un..."car wash", un trabajador le pregunta al otro "¿Ya reunimos suficiente dinero?" (con esperanza de que con el tiempo reúnan suficiente dinero)
No, aún/todavía faltan $100. (La respuesta a la pregunta anterior fue no... y si nada cambia, seguirá siendo no hasta que continúen faltando los fondos necesarios)


OK, note here that I do NOT use Todavía/Aún in the question, because the question is positive. (Just asking if we've got enough money or not). Now, if I want to ask in a negative way, I could say "¿Todavía no hemos reunido suficiente dinero?" --- (Notice the change of tense here) With this question I'm implying that I'm tired of washing cars and I can't understand why don't we have enough money yet... how is that possible?

In the answer, you can use them interchangeably.

Mi hermano trabaja en Pizzaria, una pizzería, y todavía/aún no me ha traído una pizza. (Se la sigo pidiendo, esperando que algún día me la dé... y esperando... y esperando... Sigo esperando, pero aún no se ha materializado) Quizás la obtenga mañana.

Mi hermano trabaja en Pizzaria, una pizzería, y todavía/aún no me ha traído una pizza. (Se la sigo pidiendo... y pidiendo... y pidiendo otra vez... y esperando... y esperando... Mi esperanza de ver algún día una pizza se está desvaneciendo... aminorando y aminorando mientras pasa cada día sin una pizza en mis manos). Nunca voy obtener una pizza, ¿o sí?


As you can see, here they're interchangeable as well. If you want to make a distinction between both intentions (hopeful/hopeless), you'll need to pronounce the statement with the proper tone - and stress todavía/aún if you're hopeless... or totally disappointed... because he can't think of his sweet little sister who is desperate for a slice of pizza, hehe =)

¿Todavía/Aún no han ganado el juego? (¿No lo deberían haber ganado ya? Al menos una vez, dadas las veces que lo han intentado!)
Ya los venceré... (uno de estos días... ganaremos uno de estos días!)


In this case you do not translate "yet" like todavía/aún... And the tone in a spoke conversation would make a LOT of difference.

Alex: Juan, ya puedes irte a casa.
Juan: ¡Gracias! (Se levanta y sale del salón)
Media hora después, Alex ve a Juan en el salón de descanso y le pregunta "¿Todavía/Aún estás aquí?". Juan dice, "Sí, todavía/aún estoy aquí. Se me ocurrió tomar una taza de café antes de irme"


It's true "still" and "yet" are not interchangeable in this example, but in Spanish, it's a different story. Once more, todavía/aún are interchangeable.

Tu edad todavía/aún está por verse = Todavía/aún no has envejecido


These are translations for your sentences, but I must say, I wouldn't use any of those. I would say something like "¡Seguís igualita(o)!", "¡No has cambiado nada!" or "¡No se te notan los años!".

My conclusions:

  1. Todavía and Aún are synonyms.

  2. They're interchangeable all the time.

  3. Todavía would be most-likely used in colloquial speech, whereas Aún is a bit more formal (IMHO).

  4. If you want to emphasize your intention, you'll do it either amplifying the phrase in written text or using the proper tone and stress in spoken Spanish.

  5. If someone tells you they're not interchangeable... that is his/her personal preference!


Hope this helps a bit. ;-)

- Karin

No comments: